В этом посте будет написано про разницу между att försöka и att prova. Лично у меня не было проблем с разницей в значении этих слов, но ученики иногда просят уточнить или путаются, поэтому я решила, что будет полезно разместить объяснение здесь.
Глагол försöker переводиться обычно как русское «пытаться», а provar — как русское «пробовать», но иногда значения могут пересекаться и здесь как раз нужно понимать смысл слов и ситуации, когда они употребляются, чтобы их не путать.
Разницу на смысловом уровне можно описать примерно так:
Если я försöker, то я просто делаю что-то и мне не совсем важен результат. То есть результат может быть, а может и не быть после того, как я попыталась что-то сделать.
А если я provar, то после моей попытки что-то сделать у меня есть какой-то результат и я его могу как-то оценить, а потом могу сделать что-то еще и снова оценить результат или даже сравнить их.
В русском языке у «пробовать» и «пытаться» нет таких явных смысловых значений, поэтому, наверно, и возникает путаница.
Приведу конкретные примеры, чтобы было понятно.
Пример 1. Например, я шью, у меня много уголок и я хочу найти хорошую иголку (en nål).
Jag försöker (att) hitta en bra nål. — Я пытаюсь найти хорошую иголку.
Это значит, что я могу разложить иголки перед собой, посмотреть на них, оценить, взять одну и попробовать ей пошить.
Jag provar för att hitta en bra nål. — Я пробую, чтобы найти хорошую иголку.
Это значит, что я беру иголку, пробую ей шить, смотрю на результат. Потом беру другую иголку, снова пробую шить, снова смотрю на результат.
Пример 2. Я делаю покупки и хочу попробовать купить что-то в другом магазине.
Jag försöker (att) handla i en annan butik. — Я пытаюсь сделать покупки в другом магазине.
Это значит, что я пытаюсь, но не факт, что у меня получится что-то найти и купить или что я вообще совершу покупки там после того, как я это сказала.
Jag provar att handla i en annan butik. — Я пробую/пытаюсь сделать покупки в другом магазине.
Это значит, что я иду в этот магазин, выбираю, смотрю, оцениваю результат, как все прошло. Могу еще потом сходить в другой магазин, снова попробовать что-то купить и снова этот опыт оценить. То есть со словом provar больше вероятности, что у меня будет какой-то результат (покупка) для оценки.
Разные ситуации употребления:
A) Покупки в магазине:
Jag ska prova den här tröjan. — Я примерю (попробую) вот этот свитер.
Provrummet ligger längst bak i lokalen. — Примерочная находится в дальнем («заднем») углу в помещении/магазине.
Jag ska prova att köpa kläder i en annan butik. — Я попробую купить одежду в другом магазине.
Jag ska försöka (att) ta på mig den här tröjan. — Я попробую надеть на себя вот этот свитер. (Не факт, что смогу надеть его на себя.)
Jag försöker (att) hitta provrummet i butiken. — Я пытаюсь найти примерочную в магазине.
Jag försöker (att) köpa kläder i en annan butik. — Я попытаюсь/пытаюсь купить одежду в другом магазине.
B) Когда значения могут быть похожи
Man provar nya metoder. — Люди пробуют новые методы. (Когда мы взяли метод, попробовали, оценили, взяли другой, попробовали, оценили.)
Man försöker (att) göra något på ett nytt sätt. — Люди пытаются делать что-то новым способом. (Когда мы берем какой-то способ и пытаемся сделать что-то согласно ему, но не факт, что мы его полностью применим и не факт, что у нас в итоге будет результат.)
C) Совершенно разные значения существительных, образованных от этих слов.
Läkaren tar prover. — Врач берет анализы.
Snyggt! Det var ett bra försök. — Отлично! Это была хорошая попытка. (что-то сделать)
Bonus:
А еще мы provar, когда мы пробуем что-то на вкус. Например, Jag provar äppelpaj.